但这列火车是公司的骄傲

Telemarketing Leads gives you best benifit for you business. Now telemarketing is the best way to promote your business.
Post Reply
bappy7
Posts: 128
Joined: Sun Dec 15, 2024 6:56 am

但这列火车是公司的骄傲

Post by bappy7 »

好消息和坏消息应该交替出现。上周(牛津词源学家, 2019 年 5 月 15 日),我们目睹了对一切荷兰事物的贬低。但魔鬼并不像他被描绘得那么黑暗,“荷兰”这个词也出现在一些积极的语境中。一个多世纪以前,英国人知道用“stoke the Dutchman”这个短语。 它 的意思是“保持蒸汽”,指的是飞翔的荷兰人号,大西部铁路上最快的火车。可以肯定的是,最初的飞翔的荷兰人号是一艘永远无法靠港的传奇幽灵船。我们的一些读者可能看过理查德·瓦格纳早期的同名歌剧。尽管名字令人恐惧,

更成问题的是短语to put a dutchman in 。 dutchman这个词(这里应该用小写d拼写)的含义并不神秘。 建筑工人和橱柜制造商在需要插入一小块木头来接缝不好时会使用这个短语。 据我判断,这个奇怪含义的起源(为什么是dutchman或Dutchman?)仍有争议。 因此,我将参考 1889 年一位写给American Notes and Queries ( ANQ ) 的记者所提出的观点。 我查阅过的在线讨论中没有一个提到它。 到 19 世纪末,短语put a dutchman in,显然是一个美国主义,已经流行了很长一段时间。


飞翔的荷兰人号全貌。图片来源:Trainiac 拍摄的“GWR 7 英尺轨距飞翔的荷兰人号”。通过Flickr进入公共领域。
在施瓦本,古代德国木匠和细木工在将榫眼非常松散地安装在一起时,会使用“put a schwab in ”(德文版本未 日本电报数据库 在注释中给出)这个表达方式,然后通过插入小楔子使工作紧密牢固。(榫眼“在某一部分上切出的孔或凹槽,用于容纳另一部分上相应的凸起部分,也称为榫头,以便将各部分连接或锁定在一起。”)“因此,建筑界流行这样一句话,将一个荷兰人放进去——也就是说,在接头不能完全贴合的地方,按照德国的方式插入一小块木头。”如果这种推测有道理,那么我们就会看到Dutch取代German的现象并不少见。上周,我引用了“ Pennsylvania Dutch ”, 这是美国一种德语方言的名称,并建议不要急于将每一个有问题的Dutch用法都理解为“ German”。但在这里,将German等同于Dutch似乎是合理的。
Post Reply