面不会透露任何信息。我要说的一切都归功于我的数据库,尤其是 Ian F. Hancock (1979) 和 Dingxu Shi (1992) 的论文。但令人惊讶的是,我的文件夹中包含了一个观点,甚至连这两位最博学的研究人员都错过了,我将在下面提到它,以说明它的价值。
几本重要的词典都说洋泾浜语是英语business的“败坏” ,我无权证实或质疑他们的观点。但喜欢词源论文的人通常想知道的不仅仅是最终的结论,无论是“起源不明”还是“源自拉丁语,经古法语”。探索的过程往往读起来像一部惊悚片,比最终提炼出来的真相更有趣,尤其是因为词典往往会向用户提供同源词,并假装这就是人们所期望的。然而,在继续之前,我想说一下为什么我把本段开头的“败坏”放在引号中。(这些引号出现在《牛津英语辞典》原版的Pidgin词条中。)
真正的鸽子(英语?)。过去,Pidgin 一词偶尔被拼写为 Pigeon。图片来源:“威尼斯圣马可广场意大利威尼斯鸽子”由 Charly_7777 拍摄。CC0 通过Pixabay。
很长一段时间以来, corruption一词出现的作品中,包括Walter W. Skeat、James AH Murray和OED 的首任编辑Henry Bradley (关于 Bradley,请参阅2014 年 4 月 9 日的帖子)。我们现代人对这个词的厌恶或许是政治矫正的一种表现,但在传统上不带评判性的历史语言学背景下,corruption和corrupted确实是错误的词语。打开任何一本关于语言史的旧书,你都会读到罗曼语使用者破坏了拉丁语词汇。同样,即使在帝国时代,好的拉丁语词汇也遭受了乌合之众的腐蚀。语言变化的定义就是“腐败”。几个世纪以来,守法的英语使用者说 cometh,但未受过教育的北方人将其改成comes。今天,这一过程的有害影响有目共睹。有人将corrupted潜入snuck并改成dove 。腐败是根深蒂固的:莎士比亚破坏了乔叟的英语,而我们破坏了莎士比亚的习语。如果洋泾浜语确实是讲中文的人发音business 的方式,那么他们已经尽力了:我们看到的是变化、适应或改变,而不是腐败,腐败意味着邪恶的意图。
在试图解释pidgin一词的起源时,有几个名字引人注目。其中一个是 Charles G. Leland。Ian Hancock 提 新西兰电报数据库 到了 Leland 关于pidgin词源的“似乎很少被人注意的建议” 。他的言论显示出我们的记忆是多么的短暂。Leland (1824-1903) 是一位美国出生的作家,在那个时代不仅出名,而且很有名。民俗学家和民族志学家仍然在使用他的书籍,尽管他们发现他“篡改”了大量他所掌握的信息。他幽默的“民谣”非常受欢迎,他对洋泾浜英语的兴趣并非一时兴起。Leland 的书《中国英语方言中的洋泾浜英语歌曲和故事》与他的民谣一样,使用了蹩脚的英语和德语混合写成。在那本书中,他写道:“正如印度语中的“瓦拉”和罗马尼亚语中的“恩格罗”适用于任何类型的活动主体一样,洋泾浜语也巧妙地表达了各种职业、工作或事务。”《笔记与查询》(10/V,1906:91)的一位记者写道:“‘洋泾浜英语’的文献不多,但利兰是它的桂冠诗人。”
查尔斯·戈弗雷·利兰 (Charles Godfrey Leland),皮钦语 (Pidgin) 一词的词源要归功于他。图片来源:美国作家、诗人和民俗学家查尔斯·戈弗雷·利兰 (Charles Godfrey Leland),来自美国国会图书馆。通过Wikimedia Commons进入公共领域。
利兰指出,有些人认为pidgin一词源于英语business,而另一些人则将其追溯到葡萄牙语(ocu)paçāo “商业交易”。遗憾的是,他没有说这些“其他人”是谁。他的词源学中没有什么不可能:“……葡萄牙人是西非、亚洲和美洲的第一批欧洲商人之一,人们很容易假设他们使用了一些表示‘贸易’、‘生意’或‘工作’的词”(汉考克)。此外,葡萄牙语pequeno “小”(英语使用者称之为种族诽谤pickaninny),这是对行话(pequeno portuguēs )的嘲讽,也被认为是pidgin的来源。